Если вы неоднократно меняли российский заграничный паспорт, не исключено, что в каждом паспорте ваше имя было написано по-разному, ведь правила транслитерации на латиницу менялись, и не один раз. Казалось бы, Мария – простое имя, но оно может иметь несколько вариантов: Maria, Mariya, Mariia.
Основная сложность транслитерации русских имен собственных – в отсутствии эквивалентов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся: Ж, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ю, Я. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые четко прописаны в действующем приказе МИДа России от 12.02.2020 N 2113. Кроме этого, в этом документе указываются обозначения для букв Ё, Й, Ъ. Гласные Я и Ю следует писать с использованием буквы I вместо Y. Буква Й обозначается латинской буквой I, а не Y, а твердый знак – IE. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Обновленные технические спецификации существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий, что привело к некоторой путанице и недовольству. Так, например, если несколько лет назад имя Юрий выглядело как YURY, то теперь его заменили на IURII. Анастасия пишется Anastasiia и т.д.
Транслитерация букв русского алфавита, которой руководствуются официальные органы при оформлении российских заграничных паспортов согласно ИКАО — Международной организации гражданской авиации:
Однако бывает и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте или привести его в соответствие с написанием в других иностранных документах. На основании Приложения N 4 к Административному регламенту МИД РФ, утвержденному приказом МИДа России от 12 февраля 2020 г. N 2114, гражданин вправе предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии и/или имени буквами латинского алфавита. Оно составляется в произвольной форме, с указанием причины, на основании которой написание фамилии и/или имени должны изменить. Бланк заявления также предоставляется непосредственно в консульском отделе при подаче документов на загранпаспорт. По информации российского консульства в Лондоне, при этом необходимо приложить один из следующих подтверждающих документов: ранее выданный российский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, паспорт супруга, фамилия которого используется, свидетельство о перемене имени, вид на жительство.
Если такой сопроводительный документ выдан иностранным государством, как правило, его необходимо легализовать и перевести на русский язык. Для проставления апостиля (а именно это и представляет собой легализацию), необязательно обращаться к посредникам. В Великобритании это можно сделать, напрямую обратившись в Legalisation Office и отправив документ по почте. Получив апостиль, можно смело обращаться к квалифицированному переводчику, который переведет апостилированный документ на русский язык. Перевод войдет в комплект документов, который заявитель будет готовить для подачи документов на оформление нового заграничного паспорта. Описанный выше порядок действий по предпочительному написанию имени и фамилии в загранпаспорте был успешно пройден на собственном опыте.
Важно: выдающие паспорта органы других стран бывшего СССР, в частности Украина или Беларусь, имеют иной регламент транслитерации собственных имен на латиницу.
Изначально версия этой статьи была опубликована в газете "Англия" 10 октября 2019 года и впоследствии дополнена и изменена по мере принятия новых законодательных актов.
[Совет: Если вам требуется сертифицированный перевод, звоните: 0207 0436940, пишите: enquiry@talkrussian.com или подписывайтесь на специальные предложения]