top of page
Search
Writer's pictureYelena McCafferty

Примечания судебного переводчика

В июне этого года Правила английского судопроизводства по семейным делам претерпели некоторые изменения. Одно из них, в частности правило PD7A, касается перевода свидетельств о заключении брака или иных документов, изначально оформленных не на английском языке. Теперь представленные в суде переводы таких документов должны быть заверены декларацией переводчика, либо нотариусом. Заверка перевода переводческим агентством без подписи непосредственно переводчика, выполнившего перевод, теперь не допускается. Даже если декларация оформляется на бланке компании, подпись переводчика (не сотрудника агентства) обязательна.

 

Что касается письменных показаний в гражданском процессе, правило 32 закрепляет необходимость их составления на родном языке свидетеля. При этом показания должны быть переведены и заверены переводчиком. Составление показаний на английском языке по результатам беседы юриста и свидетеля через переводчика и последующее подписание такого заявления свидетелем на английском языке не разрешается.

 

Следуют учесть, что устный переводчик в гражданских судах не предоставляется судом автоматически. Устный переводчик предоставляется бесплатно в гражданском суде, если дело касается: 1) владения имуществом или землей, например, вас выселяет ваш арендодатель; 2) тюремного заключения, например, вы нарушили постановление суда и можете попасть в тюрьму. И в семейном суде, если дело связано с детьми, домашним насилием или принудительным браком. Переводчика могут предоставить и на другие слушания, но только если применимо каждое из следующих условий: 1) вы не располагаете финансами, чтобы оплатить услуги переводчика; 2) вы не имеете права на бесплатную юридическую помощь; 3) у вас нет друга или родственника, который, по мнению судьи, может выступать в качестве вашего переводчика.

 

Принимая решение по последнему пункту, судьи руководствуются Книгой о равенстве подхода. Обычно судья разрешает переводить родственнику вместо аккредитованного переводчика, если участник процесса неплохо говорит по-английски, но полагается на родственника при общении с официальными органами. Считается, что кроме оказания поддержки такой расклад также позволяет человеку чувствовать себя более уверенным на протяжении судебного процесса.

 

А теперь интересный момент относительно заключения брака в иностранных консульствах, расположенных на территории Англии. Такой брак, скорее всего, в Великобритании признан не будет. Дело в том, что брак, заключенный в Англии, должен соответствовать положениям Закона о браке 1949 года. Согласно этому Закону, брак в Англии разрешается заключать только в ЗАГСах или помещениях, которые получили соответствующую лицензию. Если посольство или консульство в Англии не зарегистрировало свои помещения в рамках этого закона, браки, заключенные там, признаны не будут.

 

Однако стоит отметить, что при условии, что браки, зарегистрированные в посольствах и консульствах в других иностранных государствах, кроме Англии, соответствуют законам такого иностранного государства, эти браки в Великобритании будут признаны.

 

Former court building in Boston, Lincolnshire

[Нужен переводчик? Направляйте, пожалуйста, заявку по электронной почте enquiry@talkrussian.com  или проконсультируйтесь по телефону: 0207 0436940.] 

0 comments

Comments


bottom of page