Who do we think we are?

by admin on August 20, 2010

Who do you think you are is one of my favourite TV programmes. I may not know all of the celebrities tracking down their family history, but I still find it extremely interesting to watch how they research their family trees. The stories going back hundreds of years can be truly fascinating.

In fact, my work is sometimes directly related to such research. Many Britons are just as interested in genealogy and manage to get hold of documents written in foreign languages. Some of such documents are written in Russian.

That’s where a Russian translator comes to face certain challenges. The fact is that very often such papers are written in pre-revolutionary Russian, when the alphabet was slightly different and so were the spelling rules. Some words naturally become obsolete. Records were also made by hand in a somewhat flowery writing so it can be quite difficult to decipher every single word.

Double dating is another striking feature of some records which were made in both the Julian and Gregorian calendars, with the other corresponding date given in brackets. The Julian Calendar is often called the old style or the old calendar in Russia and it is still observed by the Russian Orthodox Church. That’s why the October Revolution is called just that, even though it took place on 7th November, as we know it. The date on the old calendar was 25th October.

What is also interesting is that some documents written in Russian are actually archived in Poland. This is because for a period of time in the 19th – early 20th century a part of Poland was ruled by the Russian empire. So a document found in Poland is not necessarily written in Polish!

It is particularly difficult to get access to papers originated in Russia. Sadly, some of the records were destroyed when the Bolsheviks came to power and burnt many churches down. Some of such records are gone forever, but many still exist because a system of two registers was run. And as I am writing this, I feel very tempted to try to see what I can find out about my family, even though I am now hundreds of miles away. I speak Russian, and that’s already half the battle!

Yelena McCafferty, Certified Russian Translator at Talk Russian

Bookmark and Share

{ 0 comments }

Adopting from Russia

by admin on August 17, 2010

Russia is one of the countries some prospective British parents hope to adopt from, and intercountry adoption is a very lengthy process which can, at times, be daunting. As a Russian translation company, we can help adopters in a number of ways.

Firstly, we can translate documents from English into Russian. These include:
- A homestudy which is an assessment of prospective parents as to their suitability to adopt a child. A homestudy normally covers motivation for intercountry adoption, background, education, occupation, interests and personality of each applicant, present relationship, parenting capacity, family lifestyle, support networks, finance, criminal records, etc.
- Post placement reports , i.e. regular reports confirming the child’s welfare and that he/she has adapted to their new surroundings and bonded well with their new family.
- A Certificate of registration issued to the social worker preparing relevant reports. These are often required by foreign authorities.

The types of documents we often translate from Russian into English are:
- Adopted child’s medical notes, which can be required before or after the legal adoption takes place.
- Adopted child’s birth certificate or, later on, adoption certificate. It should be noted that our translations are properly certified so they are accepted by all UK authorities, including courts and the Home Office.

Once prospective parents have found the child they would like to adopt, we can phone the orphanage to find out on their behalf how he/she is doing. Alternatively, a three-way call can be established between the future parent, our Russian interpreter and doctors and nursing staff so parents can personally ask about things they need to know about the child.

We offer a very friendly and personal service, and, needless to say, all of the information disclosed to us remains strictly confidential.

Yelena McCafferty
Talk Russian Translation and Interpreting

Bookmark and Share

{ 0 comments }

Что такое сертифицированный перевод

August 3, 2010

Что такое сертифицированный перевод? Это перевод, заверенный переводчиком, имеющим соответствующую квалификацию и сертификат. Иными словами, переводчик оформляет декларацию о том, что перевод является точным и правильным. На таком переводе указаны контактные данные переводчика, его подпись, дата, а также проставляется штамп при его наличии.

Read the full article →

Summer Promotion from Talk Russian

July 29, 2010

We are pleased to let you know that Talk Russian is running a promotion this summer which allows you to save 5% on your translation or interpreting orders.

Read the full article →

More Demand for Certified Translations from Russian

July 19, 2010

Earlier this year the British Embassies in Russia through their visa centres introduced a new rule that all supporting documents for visa applications are to be not only translated into English, but also certified. A certified translation shouldn’t be confused with notarisation, there is no need to go to a notary.

Read the full article →

Russian Interpreters Meet in Peterborough, Cambridgeshire

May 9, 2010

The location for this year’s networking event of UK-based Russian interpreters, organised by Talk Russian, was Peterborough. Eleven of us, Russian linguists, members of the Chartered Institute of Linguists or registered Public Service Interpreters, gathered for lunch earlier this month to discuss the interpreting industry and how we can ensure that high interpreting standards are [...]

Read the full article →

Would you care for Monseigneur the Chicken?

April 17, 2010

My friend once said: “I can pick up Russian so easily, I can become a translator.” He said that after using an online machine translation tool. Little did he know how useless most of them are. Even though they are getting better and better, they are no substitute for a human brain which carefully selects [...]

Read the full article →

Why a Washing Machine Turns into a Car or on Linguistic Interference

March 20, 2010

The original idea for my next blog was to write about false friends of Russian interpreters. I meant to write about words which sound very similar to some English words and have a totally different meaning.

Read the full article →

From Tsars to Oligarchs

February 4, 2010

A language is a living thing. It changes, modifies itself and moves on. Like a sponge, it grasps all of the innovations and finds ways of expressing them. This often happens through borrowing.

Read the full article →

Christmas over, back to Business

January 10, 2010

The long Russian Christmas holidays are finally over, and the country should gradually return to business as usual. The difference is, of course, the fact that Russian festivities start on New Year’s Eve and Christmas follows on January 7th. Unlike the Anglican or Catholic Churches, which switched to the Gregorian calendar centuries ago, the Russian [...]

Read the full article →

A Christmas Present to our Facebook Fans

November 16, 2009

Talk Russian has now got a page on Facebook, a popular social networking website. And we are pleased to offer everyone who joined our Facebook group an exclusive 5% discount on any order they place with us until 25th December, 2009. This is a kind of Christmas gift to all of our registered fans.

Read the full article →

Follow the Moskva, down to Gorky Park, Listening to the Wind of Change…

November 6, 2009

Russia has changed and so has Moscow…

Read the full article →

The Apostrophe Saga or how a Single Comma Can Ruin a Translation

September 26, 2009

Thank Goodness Russian doesn’t have apostrophes. There is such misuse of them in English, some examples are so appalling, they look funny. The sad thing is they appear or, for that matter, are missing from prominent public signs. An odd typo in a letter can be forgiven, but if something like a shop sign goes through many hands until it’s finally placed where it should, it’s surprising no one should spot the error before it becomes part of us.

Read the full article →

Talk Russian’s New Video

August 30, 2009

So, finally, we’ve done a new video for Talk Russian! If you were familiar with the old one the truth is it was shot and cut in an hour to put on our website as a ‘temporary’ film, while we got around to making a proper one. That was just over a year ago. Now, [...]

Read the full article →

Languages? Sprachen! Langues? Языки!

August 21, 2009

26th September marks the European Day of Languages. Europe is such as small part of the globe and yet it has such a heritage of languages. Denmark, Holland, Iceland, Croatia may not be large in size, but their people speak their own tongue.

Read the full article →

Some Tips for Interpreters to Remember

July 10, 2009

Interpreters… Don’t you love them?! Well, you do, if everything goes smoothly. At the end of the day, they help us communicate with someone we can’t talk to directly. This someone can be our business contact, our client, our patient or even our distant relative!

Read the full article →

In Twinning we Believe

June 23, 2009

The presentation by a Belarusian delegation in Nottingham made me think today. It made me wonder how many Russian cities and towns keep and continue developing their links with British twin towns. The presentation I attended was given by a Belarusian group of companies working on a huge project, a residential development they called Nottingham. They named it after this English city famous for Robin Hood because it’s twinned with Minsk, the Belarusian capital. The twinning connection goes back to as far as 1957 and it’s great to see it still works. It still works for the mutual benefit of both cities.

Read the full article →

Ivan the Terrible (Grozny) or Mysterious Russian Surnames

April 29, 2009

My husband now has a habit of asking me what this or that Russian surname means every time he hears a new one. Indeed, they can be so funny! Boar, Cat, Goat – I’ve never come across them in English, yet they do exist in Russian – Kabanov, Koshkin, Kozlov.

Read the full article →

Focus on… Interpreters

April 5, 2009

Interpreters… Who are they? What do they do? An interpreter is often confused with a translator. In fact, it is partially true as the translator works with the written word and the interpreter translates speech. They work in the same industry and many linguists act as both.

Read the full article →

Russia Midlands Business Club

March 22, 2009

If you are in the Midlands and are doing business with Russia, put 7th May in your diary. This is the day for the next networking event of the new Russia Midlands Business Club. It will take place in Birmingham starting at 6 pm at Cobbetts Solicitors.

Read the full article →